Wednesday, May 07, 2008

O alagaupu Samoa

SAMOAN PROVERBS

Ia lafoia i le fogava‘a tele; lit., Let it be thrown on the deck of the large canoe. A depreciatory saying of a speaker.

‘O le fogava‘a e tasi, One family.

Ua iloa i va‘a lelea, Of one seldom seen.

Ua le se‘i mau se ala va‘a, Why not steer a straight course? Applied to a speech having no definite proposition.

Ua mele le manu e Afono, Afono made light of his prosperity.

E pogai i vau, a e lia‘i i ala, It grew in the bush, but it is cast away in the road.

‘O lalo ifi lenei, This is a secret; lit., This is under the chestnut tree.

‘O le puta i Tufa, Only a threat.

Tu‘u ia ma paga, In the game of tatia when counted wrongly; applied to anything not paid for.

Ua se va‘a tu matagi, Of anything quick, like a canoe before the wind.

Ua usiusi-fa‘ava‘asavili, To obey like a canoe before the wind.

Ua le se‘i seu fa‘a‘alo, To request to be respectful; lit., Why do you not steer out of the way?

Ia tala mea fa‘asolo, (of seuga-lupe), To dismiss an assembly.

Fale-taeao e le afiafi, Who sits at home in the morning will not eat in the evening. Of a lazy person.

Taliu a e popo‘e, Of one who is afraid out at sea. He bails out the canoe, but is afraid.

Ua le faasinopu le tautu‘u palapala. A reference to the work of digging tupa. Applied to lazy people who do not help at work.

E le fono pa‘a mona vae. The crab did not consult with its legs that they should pinch; they did it of themselves. Applied to youths who get into trouble without consulting the seniors.

‘O le lima e paia le mata; lit., The hand strikes the eye. Of one who brings trouble on himself.

‘O le to‘oto‘o sinasina, A white staff; i.e. a new speaker.

‘O le to‘oto‘o uliuli, A black staff; i.e., an old speaker.

E logo le tuli ona tata, The deaf hears when he is tapped.

E pata le tutu i ona vae, The crab blusters on his feet; a boy blusters when he knows his father is near.

Na ‘o gata e fasi a va‘ai, The snake when about to be killed looks but does not escape. Said of one blamed before his face.

E solo le fai, a e tu‘u le foto, The skate swims away, but leaves its barb.

E le pu se tino i upu, Words don't break bones.

E pala le ma‘a, a e le pala upu, Stones rot but not words.

Amuia le masina, e alu ma sau; lit., Blessed is the moon which goes and returns! Men die and return not.

‘O le ua na fua mai Manu‘a, The rain came from Manu‘a. Spoken of a thing long known beforehand, and yet unprepared for.

Uu tu‘u ma‘a, a e ma‘a i a‘au, The crabs left the stone, and took a piece of the reef.

Ua solo le lava-lima. To be prosperous.



‘O le ‘umu ua vela, Of one who does many things for his country.

‘O le sola a Faleata, Does not run far, but returns.

‘O le a sosopo le manu vale i le foga-tia, The foolish bird passes over the ti‘a. Applied by one of himself when speaking before great chiefs.

‘O le fogati‘a ua malu maunu, Of one who calls in to get food.

Punapuna a manu fou. To begin heartily and finish weakly.

Ua se vi a toli, Applied to a number falling in a clubbing match.

E i o le ua tafuna‘i, The rain carried by the wind to leeward. Applied to toilalo party.

Ia fili e le tai se agava‘a, Let the wind choose as to the quickness of a canoe.

Se a lou manoginogi, Spoken to a man of bad conduct. His conduct is no more fragrant.

E lutia i Puava, a e mapu i Fagalele, Hard-pressed paddling in Puava, but at rest in Fagalele.

Ua tagi le fatu ma le eleele, The stones and the earth weep. Applied to the death of a beloved chief.

Ua lelea le laumea, The dry leaves are carried away by the wind. Of troops routed.

Sei logo ia Moo, Make it known to Moo.

Ua o Tapatapao le fealua‘i, A myth of a mountain that went backwards and forwards between Upolu and Savai‘i.

Ia tupu i se fusi, May you grow in a swamp, i.e.. quickly. A prayer of a father for his son.

‘O le ola e taupule-esea, Our lives are decreed to be taken by the gods.

E ese ea le aitu, ese le moemu? Is the aitu different from the moemu? Doing something wrong under another name.

Tapai tataga le pilia, “Little pitchers have ears;” lit., Don't let lizards go near when getting afato, because they will eat them. Applied to children present at conversation of grown people.

E tuai tuai, ta te ma‘ona ai, It is very long coming, but will be satisfying. Of an oven of food long in preparation, but satisfying. Applied generally to expected but delayed good.

‘O le mama ma le ponoi, A mouthful and a blow; or of a canoe both leaky and with the waves coming in. Applied to one over-burdened with different tasks.

Ua mua ane lava se fale, First of all a house. Applied to one having neither strength nor means, but who talks of building a house.

Ua o Lea‘ea, He is like Lea‘ea. Lea‘ea shook the bonito off his hook back into the sea. Applied to those rejecting good things when offered.

Ia e vae a Vaeau, Let your feet be those of Vaeau (who went to heaven and back in a day); i.e., Be quick.

Ua o le malaga i Oloolo, It is like the journey of Oloolo. Applied to a thing proposed to be done, but yet left undone. (A Samoan myth.)

Ua se ana, Of something promised, but not given.

A fai ea a‘u mou titi seesee, Am I to be your old ti-leaf girdle? Said to one constantly begging.

Ua ola ipiniu, They used cups for fish-baskets; because there were so few fish caught.

E toa e le loto, a e pa le noo, Strong in heart, but broken in the back. Of a man whose will is stronger than his body.

Lua mata to ese, Two taro planted away; i.e., Better have a small plantation of your own than be joined with another.

E le papeva se upu, Not a word stumbles.

Aniui, Anini, Aveavai, The town Anini was burning, and Aveavai said it served them right, for they were thieves; but the fire spread to Aveavai, and they, too, were burned out.

Ua aofia i le futiafu e tasi, When the river dries up, water is found only in the bason of the waterfall. Applied to all being of one mind in a council.

Se‘i lua‘i lou le ‘ulu taumamao, Pick the breadfruits on the far-off branches first. Applied to any work, etc., to be done. Do the most difficult first.

Tau ina ta ma fa‘apoi, Only threaten and not execute.

Ia lafoia i le alo galo, May you be thrown on the bosom of the wave; the front part of the wave where it is easy to swim.

Ia natia i Fatualavai, May our fault be hidden in Fatualavai. May we be forgiven.

Ua se tifitifi. Of a nimble warrior.

Ua se mo'o le sosolo, He is a lizard crawling. Of a disobedient lad.

Ua se ta‘ata‘a a le ala, Like grass by the roadside. Of one who has no fixed abode.

Source: NZETC

2 comments:

Anonymous said...

can anyone possibly explain to me what 'Ia fili e le tai se agava Ľa' - Let the wind choose as to the quickness of a canoe actually means? Thank you

Leao Filipe Tusiane said...

1. after the canoe is built it is taken to the sea to test if it is sea-worthy. 'agavaa' can be broken up as 'aga'= path/way/route & 'vaa'= canoe, meaning the path/way/route of the canoe in the sea or to allow the canoe to find its path in the sea. the same as the flight of a young bird, it is tested in mid air by the mother bird if its able to fly or not
2. a new sailor is send to the sea to test out his ability if he's able to withstand the challenges of the sea and become a worthy sailor/fisherman. in this case 'agavaa' means wisdom.